Κάτω απ’ τον ίσκιο του βιβλίου (pics)

Κάτω απ’ τον ίσκιο του βιβλίου (pics)
Το Gazzetta επιλέγει και προτείνει πέντε λογοτεχνικούς τίτλους που καλύπτουν όλα τα γούστα. Ό,τι κι αν διαλέξετε κερδισμένοι θα βγείτε.

Η λύση είναι μία, πάμε παραλία. Λογικό. Δεν υπάρχει αντίρρηση. Όταν ο κόσμος «λιώνει» και είσαι στην Ελλάδα, πού αλλού θα πας. Οι τυχεροί που έχουν άδεια θα είναι εκεί. Οι «άτυχοι» θα κάνουν υπομονή μέχρι να πάνε και όσοι τελικά δεν πάνε, σίγουρα θα σκέφτονται την παραλία των ονείρων τους. Πέρα από το αντηλιακό και το μαγιό, χρειάζεστε δύο πράγματα: σκιά κι ένα καλό βιβλίο για να μη φύγετε ποτέ από την παραλία! Το Gazzetta αγαπά τη λογοτεχνία, διαβάζει και προτείνει. Στη λίστα που ακολουθεί καλύπτονται όλα τα γούστα: αστυνομικό, ψυχολογικό θρίλερ, μυθιστορήματα αναζήτησης και μια σπουδαία ποιητική συλλογή.

«Στη φωλιά του ιππόκαμπου» (Εκδόσεις Ίκαρος)

Οι διακοπές, όποτε κι αν προκύπτουν, χρειάζονται την απόδραση και το μυστήριο, την περιπέτεια της εξιχνίασης, τους αληθινούς χαρακτήρες και μια καλή ιστορία την ώρα που η σκιά σε δροσίζει και σε σκεπάζει. Με άλλα λόγια χρειάζεται ένα καλό αστυνομικό μυθιστόρημα. Η Ευτυχία Γιαννάκη μας προσφέρει ακριβώς αυτό τα τελευταία πέντε χρόνια και το «Στη φωλιά του ιππόκαμπου» δεν αποτελεί εξαίρεση. Το βιβλίο αποτελεί το δεύτερο μέρος της «Τριλογίας του βυθού» και είναι σίγουρο ότι ο αστυνόμος Χάρης Κόκκινος θα μας συντροφεύσει κι αυτό το καλοκαίρι.

Εξώφυλλο Στη φωλιά του ιππόκαμπου

«Αναλφάβητος» (Εκδόσεις Διόπτρα)

Το τελευταίο βιβλίο του Γερμανού Σεμπάστιαν Φίτζεκ. Το κοινό στην Ελλάδα τον στηρίζει με πάθος και του αξίζει. Γιατί; Διότι στα βιβλία του θα βρείτε αγωνία, μυστήριο, δράση, ανατροπές, ελκυστική θεματολογία, σκοτεινή ατμόσφαιρα και ήρωες που δεν θα ξεχάσετε. Ο «Αναλφάβητος» έχει όλα αυτά τα στοιχεία και σίγουρα θα σας προσφέρει την ψυχαγωγία που αναζητείτε. Ο Φίτζεκ είναι ικανότατος στον χειρισμό της αφήγησης. Ο ρυθμός που δίνει σε κάθε ιστορία σε κρατά σε εγρήγορση μέχρι την τελευταία σελίδα. Ο Φίτζεκ ξέρει με ποιον τρόπο θα κερδίσει την προσοχή του κοινού και δεν θα σταματήσει να πουλάει. Η μετάφραση ανήκει στην Δέσποινα Κανελλοπούλου.

Εξώφυλλο Αναλφάβητος

«Οι εμπρηστές» (Εκδόσεις Δώμα)

Το λογοτεχνικό ντεμπούτο της Ρ. Ο. Κουόν είναι εκρηκτικό. Η συγγραφέας κατορθώνει με ακρίβεια χειρουργού να διεισδύσει στο σκοτάδι και το φως της ανθρώπινης ψυχής. Η ιστορία της είναι σύγχρονη, είναι η κρυμμένη ενοχή μας, είναι η αποθέωση της ύπαρξης και της πίστης. Η Κουόν δεν προσηλυτίζει, δεν διδάσκει, απλά ανακαλύπτει αυτό που όλοι έχουμε μέσα μας, τις αόρατες ρωγμές μας. Με μια στιβαρή αφήγηση που σφύζει από ζωή, αποκαλύπτει τα καλά και τα κακά στοιχεία της πίστης. Δεν υπάρχει πουθενά φανατισμός, ούτε άγνοια. Η αλήθεια, η ταπεινότητα και η ποίηση στη σχέση Θεού-ανθρώπου είναι εδώ. Η Παλμύρα Ισμυρίδου υπογράφει τη μετάφραση.

Εξώφυλλο Οι εμπρηστές

«Το πέρασμα του Μακελάρη» (Εκδόσεις Gutenberg)

Το γουέστερν στη λογοτεχνία. Το γουέστερν στη λογοτεχνία με τις απαραίτητες εικόνες. Αυτή είναι η σύνοψη του σπουδαίου μυθιστορήματος του Τζον Ουίλιαμς. Ο συγγραφέας μας περιγράφει με ενάργεια, συναίσθημα και αποφασιστικότητα αυτό που ήταν η Άγρια Δύση. Τα φθαρμένα πρόσωπα, οι καπνοί, η σκόνη, η μοναξιά και η φύση. Μετά είναι τα πιστόλια και το αίμα. «Το πέρασμα του Μακελάρη» είναι μυθιστόρημα για την ομώνυμη, φανταστική πόλη της αμερικανικής Δύσης, μεταξύ 1870-1890, όπου κυνηγοί βουβαλιών σταθμεύουν για να οργανώσουν ομάδες εξόντωσης. Ο Ουίλιαμς μας δίνει άγριες εικόνες που θα μείνουν για καιρό στο μυαλό μας. Η μετάφραση είναι της Αθηνάς Δημητριάδου.

Εξώφυλλο Το πέρασμα του Μακελάρη

«Πιστή και ενάρετη νύχτα» (Εκδόσεις Στερέωμα)

Η ποιήτρια που κέρδισε το «Νόμπελ Λογοτεχνίας» για το 2020. Αυτό και μόνο αρκεί για να καταλάβετε πόσο σημαντική είναι η δίγλωσση έκδοση της ποιητικής της συλλογής. Οι στίχοι της Λουίζ Γκλικ κόβουν σαν ατσάλι και αποκαλύπτουν το φυλλοβόλο δέντρο που έχει ριζώσει μέσα μας. Τα σκοτάδια και το ασημένιο φως, η ηρεμία και η δύναμη που κρύβει μέσα της η απώλεια και η μνήμη παίρνουν μορφή στα ποιήματα της Γκλικ. Ορίστε χαρακτηριστικό απόσπασμα: Επιτέλους, η νύχτα με τύλιξε./έπλεα πάνω της, ή, μάλλον μέσα της, ή με μετέφερε μαζί της , όπως ο ποταμός μεταφέρει μια βάρκα… Ο Χάρης Βλαβιανός και η Δήμητρα Κωτούλα έκαναν εξαιρετική δουλειά στη μετάφραση.

Εξώφυλλο Πιστή και ενάρετη νύχτα