Επική γκάφα τύπου 'how from here morning morning' από το Υπουργείο Εξωτερικών

Από ότι φαίνεται, στο υπουργείο εξωτερικών χρησιμοποιούν πολύ το google translate!

Θυμάστε που όταν ήμασταν μικροί μεταφράζαμε ελληνικές εκφράσεις στα αγγλικά και κάναμε πλάκα;

Για παράδειγμα το «κάτι τρέχει στα γύφτικα» το κάναμε "something running in the gypsies", ή το «πως από δω πρωί πρωί» το κάναμε "how from here morning morning".

Αν δεν θυμάστε είστε πολύ μικροί, αν θυμάστε καταλάβατε τι λέμε. 

Γιατί όμως αυτή η βουτιά στα (κακά) αστεία του παρελθόντος;

Γιατί το υπουργείο στην ανακοίνωσή του προς το αντίστοιχο της Τουρκίας, έκανε κάτι αντίστοιχο.

«Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα», έγραψαν στους Τούρκους. Που στα ελληνικά έχει νόημα, στα αγγλικά όμως η έκφραση αυτή δεν υπάρχει!

Δείτε και την ανακοίνωση που στάλθηκε στους Τούρκους στα αγγλικά.

 

Διαβάστε ακόμα: Κάποιος αλήθεια είχε κάνει τατουάζ ΣΥΡΙΖΑ και πήγε να του το σβήσουν (pics)

 

Τι άλλο θα δούμε...

Best of internet